Anar a: Menú de secció | Menú principal | Peu | Inici de la pàgina


Area Usuaris

Àrea usuaris

Has oblidat la contrasenya?

Dona't d'alta

comunitat

rss facebook twitter delicious butlletí

agenda
desembre 2011
DLDMDXDJDVDSDG
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
gener 2012
DLDMDXDJDVDSDG
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031
febrer 2012
DLDMDXDJDVDSDG
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829
març 2012
DLDMDXDJDVDSDG
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
abril 2012
DLDMDXDJDVDSDG
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30
 
 

Document

Pràctiques i legislacions entorn de la llengua al cinema en diversos països

 

Fitxer:  Estudi-cinema.pdf

La Plataforma per la Llengua va organitzar ahir una conferència per presentar els resultats de l'estudi Pràctiques i legislacions entorn de la llengua al cinema en diversos països europeus, Quebec i Catalunya. A la conferència hi van intervenir representants de Finlàndia, Estònia i el Quebec.

Segons informa l'Avui, la ponència sobre Finlàndia va exposar una situació de bilingüisme oficial similar a la de Catalunya amb el 100% dels drets garantits tant pels ciutadans que parlen finès com pel 5,4% de la població que utilitza el suec. Kati Nuora, membre de la Finnish Film Foundation, va assegurar que "tot i representar una despesa econòmica", totes les pel·lícules es subtitulen també al suec "perquè la població que parla aquesta llengua també paga impostos".

La legislació és similar a Estònia, on des de l'any 1991 una llei protegeix l'ús de l'estonià, molt minoritzat durant el període soviètic del país. Marge Liiske, directora de l'Estonian Film Foundation, va assegurar que actualment i tot i que la població russa només representa un 20%, es continuen subtitulant les pel·lícules també al rus.

L'última ponent convida va ser Guylaine Chévenier, presidenta de la Comissió de doblatge del Quebec, país on sí que és habitual el doblatge de les pel·lícules. El Quebec, amb gairebé el 90% de la població francòfona, pertany al mercat nord-americà del cinema, cosa que va fer que durant molts anys les majors fessin arribar les pel·lícules a les sales només en anglès. La normativa ha permès, però, que en els darrers anys el 80% de les pel·lícules arribin a les sales en francès del Quebec que, com va assegurar Chévenier, "té una tonalitat diferent al francès de França".

El crític de cinema i representant de la Plataforma per la Llengua Josep Maria López Llaví va cloure la conferència dient que els tres països convidats eren un exemple del fet que és possible millorar la situació del cinema català i en català "sense que trontolli la indústria" i assegurar així els drets dels ciutadans.

Fonts d'informació:  Avui

Temàtiques:  cultura | Localització:  Països catalans | Tags:  , , , , ,

1133 visites | Comentaris: 0 | Actualitzat: 12/05/2010 10:57 | publicat per Escacc

Comparteix: : 
  • La Tafanera
  • delicious
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

 

Per tancar, fes click al botó Tancar o apreta la tecla ESC

Vols afegir un comentari?

El comentari serà validat abans de publicar-se. Per aquest motiu pot tardar un temps en veures al web.

(*)
(*)